Japanese title: きらり10代! 名作を読もう
Romaji title: kirari juudai! meisaku wo yomou
English title: Sparkling Teens! Let's Read the Classics Audio CD

Release date: 01.01.2007

Catalog nr: HECE-0001

First press: no, this is a fan club item only

"Kirari Juudai!" is a fan club CD released by UP-FRONT AGENCY as a tie-in to the radio show Kirari Juudai!. It features Yuko Nakazawa, Mari Yaguchi and Maki Goto reciting short stories by famous Japanese authors and novelists.


1. 宮沢賢治「注文の多い料理店」(Kenji Miyazawa's "Chuumon no Ooi Ryouriten") 
2. 伊藤左千夫「野菊の墓」 (Sachio Itou's "Nogiku no Haka") 
3. 有島武郎「一房の葡萄」(Takeo Arishima's "Hitofusan no Budou")
4. 森鴎外「山椒大夫」 (Ogai Mori's "Sanshou Daiyuu")
5. 壺井栄「二十四の瞳」 (Sakae Tsuboi's "Nijuuyon no Hitomi") 
6. 川端康成「伊豆の踊子」 (Yasunari Kawabata's "Izu no Odoriko")
7. 小泉八雲「牡丹燈籠」 (Yakumo Koizumi's "Botan Dourou")
8. 横光利一「御身」 (Richii Yokomitsu's "Onmi")


宮沢賢治「注文の多い料理店」(Kenji Miyazawa's "Chuumon no Ooi Ryouriten")

Kenji Miyazawa (1896-1933) was a Japanese poet and author of children's literature. The title translates to The foodshop of many orders.

This track is read by Mari Yaguchi, and is a short story by Kenji Miyazawa about two young British hunters who get lost in the woods and sicker a strange restaurant. 


伊藤左千夫「野菊の墓」 (Sachio Itou's "Nogiku no Haka") 

Sachin Itou (1864-1913) was a Japanese tanka poet and novelist. The title translates to The Wild Daisy

This track is read by Mari Yaguchi, and is a sentimental love story first published in 1906 (it was later made into movies in 1955, 1966 and 1981).


有島武郎「一房の葡萄」(Takeo Arishima's "Hitofusan no Budou")

Takeo Arishima (1878-1923) was a Japanese novelist, short-story writer and essayist. The title translates to A bunch of grapes.

This track is read by Mari Yaguchi, and is Arishima's only collection of original short stories for children, published one year before his suicide.

森鴎外「山椒大夫」 (Ogai Mori's "Sanshou Daiyuu") 

Ogi Mori (1862-1922) was a Japanese general officer, novelist and poet. The title translates to Sanshou the bailiff

This track is read by Mari Yaguchi , and the story follows two aristocratic children who are sold into slavery.

壺井栄「二十四の瞳」 (Sakae Tsuboi's "Nijuushi no Hitomi"


Sakae Tsuboi (1899-1967) was a Japanese novelist and poet. The title translates to 24 eyes.

This track is read by Maki Goto, and is the author’s most famous works. It was adapted into two movies, numerous TV series and one animation series.

川端康成「伊豆の踊子」 (Yasunari Kawabata's "Izu no Odoriko")

Yasunari Kawabata (1899-1972) was a Japanese novelist and short story writer whose spare, lyrical, subtly-shaded prose works won him the Nobel Prize for Literature in 1968, the first Japanese author to receive the award. The title translates to The dancing girl of Izu.

This track is read by Maki Goto, and the story epresents a lyrical and elegiac memory of early love. Odoriko (which means "dancing girl") is used as the name of express trains to the Izu area.

小泉八雲「牡丹燈籠」 (Yakumo Koizumi's "Botan Dourou") 

Yakima Koizumi, also known as Patrick Lafcadio Hearn (18501904) was an international writer, known best for his books about Japan, especially his collections of Japanese legends and ghost stories. The title translates to The peony lantern.

This track is read by Yuko Nakazawa, and is a Japanese ghost story (kaidan) that is both romantic and horrific; it is one of the most famous kaidan in Japan.

 横光利一「御身」 (Richii Yokomitsu's "Onmi")

Riichi Yokomitsu (1898-1947) was an experimental, modernist Japanese writer. The title translates to Divinity.

This track is read by Yuko Nakazawa.