Japanese title: 釜山発 ~韓国シリーズベスト~
Romaji title: Busan hatsu ~Kankoku SHIIRIZUBESUTO~
English title: Departing Busan ~Korean Series Best~

Release date: 2011.11.23

Catalog nr: PKCP-2076
Label: Rice Music

First press: no


«Busan Hatsu -Kankoku Series Best-» is Yuki Maeda‘s 2nd album (some might say mini-album), and also her last release before retiring from the music industry due to her marriage and pregnancy.

This is also Maeda’s first and only release not available on cassette.

The album is a compilation album consisiting of all her Korean themed singles’ a-sides and b-sides, and a cover version of the famous Korean enka song «Busan Kou e Kaere» in Japanese and Korean.

Total sales for this album is unknown, as it didn’t chart the Oricon charts. (Outside top #200)

When the album news was first announced, the title of the album was supposed to be 釜山発~前田有紀 韓国を歌う~(Busan Hatsu -Maeda Yuki Kankoku wo Utau-; Departing Busan -Yuki Maeda sings Korean (songs)-), but before the release it changed.

Maeda Yuki said on her blog in September: «‘Mini Album Will Be Released!’
Yes, you heard me correctly. In November, Yuki Maeda’s Korean enka songs will be compiled into one album and be released.
The details will follow soon, and I can assure you that the whole album will be packed with a matured sound of Yuki Maeda.
Please stay tuned, and thanks for your continuous support.»

On the date of the release, she blogged: «Today is the release date for my mini-album. I remember back in 2009, when I left Hello!Project, I was blessed with a beautiful Korean song called «Kenchana«. It’s been 2 years since then and I’m still enjoying performing songs in Korean.

I’ve released 3 songs in Korean so far…

And now, I am here to announce that a compilation of my past Korean songs are now released as a mini-album. The album includes 8 songs, including one of my favorites, «Kenchana», the songs on the b-sides, and the famous «Busan Kou e Kaere» sung by me!

I’m very excited since all of my favorite songs are featured in one album. I think all the songs are filed with wonderfully matured atmosphere.

I consider this event to be something very special.

This is my second album.★ And I’d like all my fans to enjoy it.(^ー^)ノ»


TRACK LIST


01. 釜山発 (Busan Hatsu; Departing Busan)
02.ソウルの雨 (SOURU no Ame; The Rain in My Soul / The Rain in Seoul)
03.ケンチャナ ~大丈夫~ (Kenchana -Daijoubu-; Gwaenchana -I’m Okay-)
04.サランヘ~愛してる~ (Saranhe -Ai Shiteru-; Saranghae -I Love You-)
05.永縁 (Eien; Eternity)
06.ミアネヨ ~ごめんなさい~ (Miyaneyo -Gomen Nasai-; Mianhaeyo -I’m Sorry-)
07.釜山発(韓国語バージョン)(Busan Hatsu (Kankoku Ver.); Departing Busan (Korean Ver.))
08.釜山港へ帰れ (Busan Kou e Kaere; Come Back to Busan Port)


CREDITS



釜山発 (Busan Hatsu)

Lyrics: Chiyoko Mori | Music: Hae-Joon Yoo | Arrangement: Hae-Joon Yoo, Jae-Keon Kim

This is the A-side to Maeda’s eleventh single, which is her third single in the Korean-themed triple release.

Busan, a city in South-Korea, has one of the most busiest harbours in the world.

 


ソウルの雨 (SOURU no Ame)

Lyrics: Chiyoko Mori | Music: Hae-Joon Yoo | Arrangement: Tatsumi Yano

This is the B-side to Maeda’s ninth single.

ソウル is read as «souru», and can either mean Seoul (a city in South-Korea) or Soul. The lyricist probably had a double meaning when creating the title; The Rain in My Soul / The Rain in Seoul.

 

 

ケンチャナ ~大丈夫~ (Kenchana -Daijoubu-)

Lyrics: Chiyoko Mori | Music: Hae-Joon Yoo | Arrangement: Tatsumi Yano

This is the A-side to Maeda’s ninth single, which is her first single in the Korean-themed triple release.

ケンチャナ (Kenchana) is the Japanese writing of the Korean word 괜찮아 (Gwaenchanha). It measn the same as 大丈夫 (Daijoubu). So the title has both the Korean AND Japanese word for «I am Okay» in the title.

 


サランヘ~愛してる~ (Saranhe -Ai Shiteru-)

Lyrics: Chiyoko Mori | Music: Hae-Joon Yoo | Arrangement: Hae-Joon Yoo

This is the B-side to Maeda’s eleventh single, and is a duet between Maeda and South-Korean singer Chu-Ga Yeol.

サランヘ (Saranhe) is the Japanese writing of the Korean word 사랑해 (Saranghae). It means the same as 愛してる (Ai Shiteru). So the title has both the Korean AND Japanese word for «I Love You» in the title.

 


永縁 (Eien)

Lyrics: Chiyoko Mori | Music: Hee-Joon You | Arrangement: Kouji Makaino

This is the B-side to Maeda’s tenth single

The Japanese word «Eien» is mis-spelled for poetic reasons. It should be 永遠 (eternity), but it is written 永縁. 縁 is «fate» or «destiny that two people meet, or get married». 永縁 might be a wish for the good match lasting forever.

 


ミアネヨ ~ごめんなさい~ (Miyaneyo -Gomen Nasai)

Lyrics: Chiyoko Mori | Music: Hae-Joon Yoo | Arrangement: Kouji Makaino

This is the A-side to Maeda’s tenth single, which is her second single in the Korean-themed triple release.

ミアネヨ (Miyaneyo) is the Japanese writing of the Korean word 미안 해요 (Mianhaeyo). It means the same as ごめんなさい (Gomen Nasai). So the title has both the Korean AND Japanese word for «I am Sorry» in the title.

 


釜山発(韓国語バージョン)(Busan Hatsu (Kankoku Ver.))

Lyrics: Chiyoko Mori | Music: Hae-Joon Yoo | Arrangement: Hae-Joon Yoo, Jae-Keon Kim

This is the B-side to Maeda’s eleventh single, and is the Korean version of Busan Hatsu.

 


山港へ帰れ (Busan Kou e Kaere)

Lyrics & Music: Sun-Woo Huang | Translation: Reiji Miyoshi | Arrangement: Ayumi Yasui

This is a special track, only available on this album. The song is a cover version of the famous Korean enka song «Busan Kou e Kaere», with verses in Japanese and Korean.

The original artist’s name is Yong-Pil Chong. The song was a huge hit in both Korea and Japan and many enka artists, including Jero, have done covers. The interesting fact is, the original song is in Korean and it’s about a brother who’s gone to Japan and has never returned to Korea. For the Japanese version, the song is about a man who’s gone to Korea and a woman is hoping for his return to Japan.


LINKS